lunes, 4 de junio de 2012

Santa Justa Narrativa: high school of language.

     No me dejé tentar por la cadencia de su voz, por no herir demasiado su vanidad de niña encaprichada, la vi venir derecha con un leve revuelo de mafalda, sus ojeras lascivas ya me estaban llamando a preguntarle: por qué esa mirada vagabunda, de pasajera perdida o de persona afectada por la prisa. Uno piensa que el amor es más o menos así contingente y un poco triste, de pronto las miradas son más elocuentes que cualquier palabra, y traen una sonrisa definitiva y franca, una luz clarividente que lo explica todo. Pero no. Es que uno está haciendo un verso con dos palomas negras de melancolía; cargando la prosa de elementos inútiles y un ocaso prosaico de flores. Todo por seguir regando un poco esta maceta de la narrativa corta, que podrá dar en todo caso clavellinas. Y volviendo a la sangre, no sabremos donde queda eso; por eso es justo y absolutamente innecesario que estemos aquí. En vez de estar haciéndonos mala sangre cada uno por su lado.


                    traducción al catalán con la corrección de Francesc Cornadó (Blog aquí)
    No em vaig deixar temptar per la cadència de la seva veu, per no ferir massa la seva vanitat de nena encaterinada, la vaig veure venir dreta amb un lleu enrenou de mafalda, les seves ulleres lascives tot just em feien preguntar-li: per què aquesta mirada vagabunda, de passatgera perduda o de persona afectada per la pressa. Un pensa que l'amor és més o menys així contingent i una mica trist, de sobte les mirades són més eloqüents que qualsevol paraula, i porten un somrís definitiu i franc, una llum clarivident que ho explica tot. Però no. És que un està fent un vers amb dos coloms negres de malenconia; carregant la prosa d'elements inútils i un ocàs prosaic de flors. Tot per seguir regant una mica aquest test de la narrativa curta, que podrà donar en tot cas clavellines. I tornant a la sang, no sabrem on queda això, per això és justament i absoluta innecessari que estiguem aquí. En comptes d'estar fent-nos mala sang cadascú pel seu costat.

          

7 comentarios:

  1. Humm, un texto en catalán ¿Y eso?
    Gracias
    Salud
    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estuve probando con el traductor de google y me pareció que en catalán, el resultado era fiable y bueno. De aquellas lecturas de Rodoreda conservo un gusto imborrable por la musicalidad del catalán. Te ruego Francesc que me confirmes si te gusta la traducción o debería quizá revisarla de otra manera.
      Un abrazo
      Manuel

      Eliminar
    2. Manuel, la traducción es buena, jo haría solamente los cambios siguientes:

      1)
      les seves ulleres lascives ja m'estaven trucant a preguntar

      Yo pondría

      les seves ulleres lascives tot just em feien preguntar-li

      2)
      i porten un somriure definitiva i franca


      somriure es masculino, así pues lo correcto es:


      i porten un somrís (o también un somriure) definitiu i franc

      3)
      per seguir regant una mica aquesta test de la narrativa curta

      test es masculino, así pues será:

      per seguir regant una mica aquest test de la narrativa curta

      4)
      per això és just i absolutament innecessari que estiguem aquí per això és justament i absolutament innecessari que estiguem aquí

      en catalán cuando hay varios los adverbios terminados en mente, debe ponerse la terminación en el primero o en todos ellos pero nunca en el último solamante como hacemos en español.

      debería traducirse así:
      per això és justament i absoluta innecessari que estiguem aquí,

      5)
      En comptes d'estar fent-nos mala sang cada un pel seu costat.

      debería traducirse así:

      En comptes d'estar fent-nos mala sang cadascú pel seu costat.

      Salud

      Eliminar
    3. Muchísimas gracias Francesc, por supuesto las incluiré en el texto definitivo, preciosas correcciones. La tercera ya la había adivinado por sencilla, pero la cuarta...es usted muy amable amigo Cornadó, quedo en deuda con usted.
      Salud
      Manuel Marcos

      Eliminar
  2. Los ojos lascivos, las niñas encaprichadas, siempre son prepotentes con sus revoleras inquisidoras.
    Salud
    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se ve que conoces bien el terreno. Decía Nietzsche que si vas con mujeres, no olvides el látigo, pero esto ahora, según los apañamundos de Naciones Puritanas Unidas, solamente lo diría un indeseable.
      Salud
      Manuel

      Eliminar
    2. Cierto, Manuel, ahora conviene ser más politicamente correcto.
      salud

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...