Soneto 2
Tantos nomes que não há para dizer o silêncio -
a combustão interior do tempo;
uma maçã cortada, uma pomba de éter:
o pensamento.
Não te chames mais, adolescente
comendo uvas negras.
Abres a camisa em que escutas todas as mãos do
[ vento.
E vês atrás de ti as máquinas resolutas
de fabricar as formas rápidas,
e convulsas, do esquecimento.
Isto no ar há de ficar como frio limpo.
O meu nome parou diante
do instante mortal que o guardara.
uma maçã cortada, uma pomba de éter:
o pensamento.
Não te chames mais, adolescente
comendo uvas negras.
Abres a camisa em que escutas todas as mãos do
[ vento.
E vês atrás de ti as máquinas resolutas
de fabricar as formas rápidas,
e convulsas, do esquecimento.
Isto no ar há de ficar como frio limpo.
O meu nome parou diante
do instante mortal que o guardara.
Evapora-se a roupa, mas não sinto.
De Cinco Canções Lacunares (1965-1968)
*
Tantos nombres que faltan para decir el silencio-
la combustión interna del tiempo;
una manzana cortada, una paloma de éter:
el pensamiento.
No te llames más, adolescente
comiendo uvas negras.
Abres la camisa donde escuchas todas las manos del
viento.
Y ves detrás de ti las máquinas resueltas
a fabricar las formas rápidas,
y convulsas, del olvido.
Esto ha de quedar en el aire como un frío limpio.
Mi nombre se puso delante
del instante mortal de la celebración.
una manzana cortada, una paloma de éter:
el pensamiento.
No te llames más, adolescente
comiendo uvas negras.
Abres la camisa donde escuchas todas las manos del
viento.
Y ves detrás de ti las máquinas resueltas
a fabricar las formas rápidas,
y convulsas, del olvido.
Esto ha de quedar en el aire como un frío limpio.
Mi nombre se puso delante
del instante mortal de la celebración.
Se evapora la ropa, mas no siento.
La traducción es de un servidor.
Me gusta Helberto Helder. Tiene esa cosa filosófica que me atrae, alude a los juegos del Tiempo. Lo seguiré de cerca...
ResponderEliminar