Y la desmesura siempre me ha dado mucho miedo.Mercè Rodoreda
Traición la traducción, mago veneno que transforma la música de una lengua, su calor evidente que al sentido claro, al idioma en que se piensa, da color y forma. Mas qué joya de luz, detenida en su análisis y pulcra, que tiende un puente, sacrificando la inalienable unidad del habla, hacia la palabra sin frontera del poema. Mercè Rodoreda, escritora catalana, en su poemario Agonía de luz, evoca magistralmente el viaje de Ulises en unos sonetos, que dan a su lengua materna, carta cabal de belleza. Nuestro amigo, Francesc Cornadó, publicó este poema hermoso que retorna al mito de Circe, la maga enamorada, igualmente traidora, que envenenando a los compañeros de Ulises, los convirtió en cerdos, para quedarse a solas con el héroe. Mercè retorna a este mito para cumplir con la tarea gozosa de animarnos a levantar los brazos y asumir la responsabilidad de luchar, de vencer las vilezas que cargan al ser humano, con el esfuerzo y el coraje. He aquí la versión al castellano que el señor Cornadó y uno mismo hemos intentado, que en este oficio de la traducción, todo es al fin y al cabo, una tarea ardua, a veces imposible. El soneto en lengua catalana conserva intacta la musicalidad y el son secreto. Al final, hallaréis su versión original, acompañada de unos dibujos de espontánea gracia que su autora pintó, en el enlace que mi estimado amigo, con su habitual probidad y elegancia escribió hace unos días.
Confundidos en piara oprobiosa
ahora, bajo la áspera piel
y con vuestros hocicos afilados,
gruñís alrededor de la artesa.
¡Habrá bastado, oh compañeros, la sequía
incesante del hambre, retorcida cual ovillo
por el laberinto salvaje del intestino,
la maldad de una diosa artera!
Qué os valgan las vilezas soportadas
cuando estéis erguidos sobre los rudos pies,
los brazos reforzados con tridentes en las manos.
En valle de servidumbre o de honor cimas,
recomenzad con paciente coraje
la aventura difícil de ser humanos.
Soneto 2º de Agonía de Llum, blog de Francesc Cornadó, aquí
Amigo Manuel, cuando Mercè Roodoreda nos dice que la desmesura le da mucho miedo, entendemos que se refiere a "sobrepasarse" los límites humanamente racionales, se refiere a la pérdida de control, al sobredimensionado de las emociones y al descontrol de las medidas. Por experiencia digo que cuando no se mide, se cae. Pues bien en la traducción ocurre casi lo mismo, hacemos un esfuerzo en recuperar el contenido y muy difícilmente conseguimos mantener la medida y esto da mucho miedo, es pura taición: "traduttore, tradittore". Hemos hecho lo que pudimos para trasladar la belleza de la imágenes poéticas y continuaremos en la labor de poner en orden los metros.
ResponderEliminarSalud
Francesc Cornadó
Son las palabras finales del prólogo a su obra, Mirall trencat, y sí, mi estimado amigo, sobreactuación del individuo que le conduce a la caída, medición mal ponderada. Avanzar en la tarea para arribar a buen puerto como Ulises y su gente es la única digna labor del ser humano, y no cejar en ese empeño pues que nos va la vida en ello. Me doy con un canto en los dientes, Francesc, de lo logrado hasta el momento.
EliminarSalud
Manuel
Magnífica la imagen con que has ilustrado el poema. Felicidades.
ResponderEliminarFrancess Cornadó Estradé
Mil mercès a ti por tu amistad, plena de matices. Muchísimas gracias, Francesc.
EliminarManuel Marcos Ruiz
En relación a la imagen, decirte que no tiene aún autor conocido, es muy bella, sin duda, y reza una frase a modo de título que dice:
EliminarThe unhappy greeks turned into swine. Los infelices griegos convertidos en cerdos.
Premonitorio destino ¿no?...pero, este no es el lugar para hablar de política.