sábado, 14 de julio de 2012

Muñeca rota / Nina trencada, poema de Francesc Cornadó





                                          Te han roto el alma a pedazos
                                          negros de dolor y tu corazón aún
                                          busca en el desamparo un latido cercano,
                                          y esperas que unos brazos te estrechen de nuevo.

                                          Ante  el espejo buscas el color
                                          de aquellos labios rojos que te hicieron cautiva.
                                          Hoy las fresas no te traerán
                                          ningún alba de fuego, han madurado.

                                          Ahora representas una función,
                                          en la soledad, con un asistente único
                                          que contempla tu baile macabro.

                                          ¡Si no será malvado y pérfido el amor
                                          que en la noche goza con las danzas tristes
                                          que bailan las muñecas rotas por el llanto!



                                          -----------------poema original en catalán-----------------


                                          T'han esmicolat l'anima a bocins
                                          negres de dolor i el teu cor encara
                                          cerca en l'abandó un batec proper,
                                          i esperes que uns braços t'estrenyn de nou.

                                          Davant del mirall cerques el color
                                          d'aquells llavis roigs que et van fer captiva.
                                          Avui les maduixes no et faran venir
                                          cap aurora de foc, s'han emmusteït.

                                          Ara representes una funció,
                                          en la soledat, amb un assistent 
                                          unic que contempla el teu ball macabre.

                                          Què n'és de malvat i pèrfid l'amor
                                          que en la nit frueix de les danses tristes
                                          que ballen les nines trencades pel plor.


Del poemario L'amor es falç, El amor es Hoz, perteneciente al libro Doble tall, March editor.                     

 Traducción al castellano de Francesc Cornadó y Manuel Marcos


                                                   thema de milonga by jorge cardoso on Grooveshark


4 comentarios:

  1. Muchas gracias por publicar este poema.

    Muy buena imagen. En medio de una desesperación de soledad o abandono, el espejo, lejos de mostrarnos unos colores que fueron vivos, nos puede reflejar multitud de semblantes amontonados, rotos y grotescos.
    Salud
    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
  2. No hay de qué, Francesc, muchas gracias a ti, poeta, por acercarme tus valiosos textos y poder disfrutar de ellos aquí, en este humilde rincón, que recibe un poco más de luz con ellos. Se adivinan también en esa fractura del alma, momentos felices y danzas alegres, pues que todo tuvo en su paso por el mundo muy distintas facetas.

    Salud
    Manuel Marcos

    ResponderEliminar
  3. siempre a placer de leer a Francesc Cornado, que no le tiembla el pulso cuando escribe sobre la muerte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buen día Mareva. Es verdad, justo, es un placer leerle y un privilegio ser su amigo.
      Salud
      Manuel

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...