Si fuese puro este verso
debería vencer una distancia
infalible con un certero haz
de palabras reveladoras.
Pintura de Remedios Varo |
con la última luz de la ciudad
cuyo secreto se transfigura
a la vista de los hombres.
Si se ajustara este verso
a un canon de pureza
se oxidaría, viejo reloj,
daría una hora equivocada.
Pero se pierde a voluntad
en un resquicio de estrella.
Es la memoria del universo
que tiene algo de zapato.
Para paseos infinitos
al jardín de la duda
y de la voz certera.
Reluciente y oscuro
zapato universal
desmemoriado,
imantado por la nada
gravita como un idiota el universo
mientras aquí bien abajo
en la tierra y el mar
ponemos los pies desnudos allá
en el lugar donde nació Aristóteles
para volver a lo ancestral con mayúsculas.
¿No sería más adecuado romper un atlas por la mitad y dar de comer a los cerdos?
El café de Ocata, blog de G.Luri aquí
----------- traducción del poema al catalán con la guía y consejo de F.Cornadó-------------------
L'univers en una sabata: sense calçador.
Si fos pur aquest vers
hauria vèncer una distància
de paraules reveladores.
En el seu lloc es conforma
amb l'última llum de la ciutat
que el seu secret es transfigura
a la vista dels homes.
amb l'última llum de la ciutat
que el seu secret es transfigura
a la vista dels homes.
Si s'ajustés aquest vers
a un cànon de puresa
es rovellaria, vell rellotge,
senyalaria una hora equivocada.
a un cànon de puresa
es rovellaria, vell rellotge,
senyalaria una hora equivocada.
Però es perd a voluntat
en una escletxa d'estrella.
És la memòria de l'univers
que té alguna cosa de sabata.
en una escletxa d'estrella.
És la memòria de l'univers
que té alguna cosa de sabata.
Per passejos infinits
al jardí del dubte
i de la veu precisa.
al jardí del dubte
i de la veu precisa.
Lluent i fosc
sabata universal
desmemoriat,
imantat per no-res
gravita com un idiota l'univers
sabata universal
desmemoriat,
imantat per no-res
gravita com un idiota l'univers
mentre aquí ben avall
a la terra i el mar
posem els peus nus enllà
en el lloc on va néixer Aristòtil
per tornar a l'ancestral amb majúscules.
posem els peus nus enllà
en el lloc on va néixer Aristòtil
per tornar a l'ancestral amb majúscules.
¿No seria més adequat trencar un atles per la meitat i donar menjar als porcs?
Te contesto con un poema minimalista en catalán (ha de ser en catalán pro razonbes obvias):
ResponderEliminar"Per ver/sos,
els poetes"
En pro de la razón, estimado Gregorio, es verdad que nos gusta joder con la badana como Nietzsche, pero luego tenemos también un punto de ángel embutido en anorak que sueña un poco con tripular un velero. Y no se nos olvida nunca dar las gracias, pedir las cosas por favor, y pedir disculpas. Bueno, a RImbaud sí, eran otros tiempos menos turbulentos que estos: mucha corrección política y lo que hace falta es más pedrada poética, ebria de juventud beligerante(que se que usted acaudala todavía).
ResponderEliminarSaludos